Calcutta rencontre Boston dans un récit qui s'étend sur trois générations : The Homonymous de Jhumpa Lahiri

La première fois que j'ai eu la chance de lire les écrits de Jhumpa Lahiri, j'étais dans un cours d'introduction aux études littéraires à l'université et je ne savais pas vraiment comment apprécier son écriture.

Mais j'ai repris The Namesake deux ans plus tard et j'ai beaucoup aimé l'écouter via Libby, l'application de la bibliothèque publique de Boston. J'ai également eu l'occasion de lire la version brochée du livre, ce que je fais rarement lorsque je prends un livre de nos jours.

J'ai été attirée par The Namesake parce que je suis moi-même une immigrante indienne, et l'histoire m'a fait me demander si, en la lisant, je me sentirais davantage liée à ma culture. Je vis en Amérique depuis six ans et à Boston depuis trois ans, alors j'ai parfois l'impression d'être en Inde, et Chennai, ma maison indienne, n'est plus qu'un lointain souvenir.

Mon expérience de lecture de The Namesake, qui a été publié en 2003 et a débuté dans les années 1960, a confirmé mon hypothèse, mais elle m'a également donné l'impression de ne pas être seule au monde, et il y a probablement d'autres enfants comme moi qui ont un pied dans le monde de leur propre culture, et l'autre en Amérique.

Nilanjana Sudeshna « Jhumpa » Lahiri est née le 11 juillet 1967 à Londres. Elle est née de parents du Bengali occidental. Elle a obtenu un baccalauréat en littérature anglaise du Barnard College en 1989. Elle a ensuite obtenu plusieurs diplômes : une maîtrise en anglais, une maîtrise en écriture créative, une maîtrise en littérature comparée et un doctorat en études de la Renaissance du Boston College.

Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri

Après avoir été rejetée pendant plusieurs années, Lahiri a obtenu son premier recueil de nouvelles, Interpreter of Maladies, publié en 1999. Plus tard, elle a publié The Namesake en 2003, et le livre avait déjà été publié dans The New Yorker avant d'être transformé en roman complet.

Elle a publié d'autres ouvrages depuis, notamment Unaccustomed Earth (2008), The Lowland (2013), et en 2018, elle a publié son premier roman italien intitulé Dove mi trovo.

Lahiri vit actuellement à Rome avec son mari et leurs deux enfants.

De quoi parle The Namesake ?

The Namesake suit trois générations de la famille Ganghouli, à commencer par Ashima et Ashoke Gangouli, qui ont eu un mariage arrangé puis ont déménagé de Calcutta (aujourd'hui connue sous le nom de Kolkatta) à Cambridge, dans le Massachusetts. Il suit également leur premier enfant Gogul alors qu'il grandit et se débat avec son identité et les deux cultures dans lesquelles il doit constamment naviguer.

The namesake book cover
L'homonyme

Extrait de la fin du livre The Namesake

« Éblouissant... Un portrait de famille intime et observé de près. » —Le New York Times

« Très attrayant. » —Le magazine People

« Une saga familiale extrêmement détaillée. » —Entertainment Weekly

Rencontrez la famille Ganguli, de nouveaux arrivants de Calcutta, qui font de leur mieux pour devenir américains alors même qu'ils se languissent de rentrer chez eux. Le nom qu'ils donnent à leur premier-né, Gogol, trahit tous les conflits liés au respect de la tradition dans un monde nouveau, conflits qui hanteront Gogol sur son propre chemin sinueux à travers des loyautés partagées, des détours comiques et des histoires d'amour déchirantes.

Dans The Namesake, la lauréate du prix Pulitzer, Jhumpa Lahiri, met en lumière avec brio l'expérience des immigrants et les liens entremêlés entre les générations.


Personnages principaux de The Namesake

En écoutant le livre audio, j'ai découvert qu'Ashoke Ganguli était un personnage intéressant, mais pas assez intéressant pour que je ressente un lien profond avec lui. Quand je suis arrivée sur les lieux de son accident dans le train à destination de Calcutta, je pouvais parfaitement comprendre son attachement à l'auteur Gogol. J'ai moi-même vécu des expériences personnelles profondément traumatisantes quand j'étais adolescente, et je ne peux nier que les livres et l'écriture m'ont sauvé la vie. Je suis extrêmement reconnaissante de ne pas avoir moi-même vécu un accident comme Ashoke l'a fait, mais je l'ai quand même trouvé que c'était pertinent.

J'ai également apprécié le fait qu'Ashoke ait accordé autant d'importance à l'auteur qui lui a « sauvé la vie ». Il a toujours essayé de faire en sorte que son fils comprenne et apprenne à aimer l'auteur. Bien qu'il semble avoir échoué, sa persévérance est admirable. Ce que je n'ai pas aimé, c'est que l'accident a profondément bouleversé la personnalité d'Ashoke, ce qui signifie qu'il ne semblait pas vraiment avoir d'autres traits de personnalité ni aucun arc de caractère visible, car l'accident était à la base de sa personnalité. Bien entendu, je comprends pourquoi c'est le cas. L'accident n'était pas anodin, puisqu'il a presque failli mourir. Mais j'aimerais quand même qu'il en sache un peu plus sur son personnage.

Ashima est très traditionnelle et, dans la première moitié du livre, elle a clairement du mal à accepter sa nouvelle vie en Amérique, et sa famille lui manque. Elle passe à côté de beaucoup de choses parce qu'elle n'est pas proche de sa famille à Calcutta, et elle exige même qu'Ashoke et elle-même retournent à Calcutta quand Ashoke aura terminé sa maîtrise. Elle semble seule à être mère et à s'occuper de Gogol lorsqu'il est nouveau-né, et c'est presque comme si Lahiri l'avait intentionnellement fait pour que les lecteurs ressentent sa solitude et les changements qu'elle traverse.

En couple, Ashoke et Ashima ressemblent plus à des amis qu'à un couple marié. Mais une fois Ashoke décédé, vous pouvez vraiment voir qu'Ashima l'aimait, et même quand Ashoke est vivant, leur amour transparaît, bien que pour la plupart, il soit extrêmement privé, non seulement de la part des autres personnages mais aussi de la part des lecteurs.

Gogol était très différent et semblait tellement perdu par rapport à ses parents. Au cours des différentes phases de sa vie, vous pouvez le voir grandir et se faire des opinions, mais peu d'entre elles sont favorables à sa culture. On dirait qu'il en a marre d'être bengali et de vouloir devenir américain.

Cela étant dit, c'est ce qui le rend si différent et intéressant à lire. Personnellement, je comprends d'où il vient. J'aime mon pays et j'adore être indienne, mais je trouve souvent que parce que je ne veux pas avoir à expliquer des choses sur ma culture, je change les choses sur moi-même. Des choses aussi simples que mon nom, qu'aucun Américain n'a pu prononcer correctement depuis mon arrivée ici il y a six ans.

J'ai l'impression que Lahiri a créé ces personnages de manière stratégique afin que divers lecteurs puissent s'identifier à chacun d'eux d'un point de vue différent.

Le style d'écriture de Jhumpa Lahiri

L'aspect le plus attrayant du style d'écriture de Lahiri est la quantité de description qu'elle met dans presque chaque scène. Si je devais décrire cet aspect visuellement, je dirais qu'elle place un ou plusieurs personnages dans une scène, puis tout autour d'eux, elle remplit des espaces comme s'il s'agissait de personnages dans un tableau. L'arrière-plan est tellement détaillé que si vous regardez ailleurs et que vous regardez en arrière, il y a toujours quelque chose de nouveau à découvrir.

Les commentaires de Jhumpa Lahiri sur The Namesake

Dans l'interview ci-dessous, Jhumpa Lahiri parle de son inspiration pour The Namesake et de ses écrits en général. Elle parle de l'histoire qui a inspiré le nom « Gogol », puis parle de son processus d'écriture, des critiques du livre, de ses réactions aux critiques sévères, etc.

Réflexions finales sur The Namesake

J'ai donc eu la chance de lire la seconde moitié du livre sous forme de livre de poche, puis d'écouter la première moitié via le livre audio Libby. J'ai découvert que ce livre a étonnamment retenu mon attention plus longtemps lorsque j'ai lu la version physique. Avec le livre audio, j'ai découvert que j'étais en train de l'écouter et que mon esprit s'embrouillait, ce qui me faisait rater une ou plusieurs scènes. Le livre audio n'était donc pas aussi agréable que le livre physique, du moins pour moi.

Je le recommande vivement aux personnes qui aiment vraiment les lectures diversifiées ou qui souhaitent lire sur des personnages issus d'une culture différente de la leur. Je dirais également que si vous aimez lire des livres qui couvrent deux à trois générations, c'est une bonne lecture. Lahiri mélange parfaitement les générations dans son écriture, et parfois le changement est à peine perceptible tant l'intrigue est bien faite et les changements de personnages sont tellement synchronisés les uns avec les autres.

334
Save

Opinions and Perspectives

J'adore la façon dont l'histoire boucle la boucle à la fin

6

Le livre montre vraiment comment l'immigration impacte différemment chaque membre de la famille

6

C'est intéressant de voir comment Gogol et son père sont tous deux façonnés par la littérature de différentes manières

5

J'ai été surpris de voir à quel point je me suis identifié au mal du pays d'Ashima

1

La description de Cambridge dans les années 1960 semble si authentique

0

Je n'avais jamais pensé à quel point un nom pouvait impacter toute l'histoire de la vie de quelqu'un

0

Les différences générationnelles dans l'approche de la tradition sont si bien dépeintes

6

J'avais l'impression de voyager entre Boston et Calcutta en lisant ce livre

4

La façon dont les mariages sont décrits tout au long du livre est si complexe et réfléchie

2

J'ai remarqué quelque chose de nouveau chaque fois que j'ai relu certains passages

2

Le livre capture parfaitement ce sentiment d'être pris entre deux cultures

6

J'ai vraiment apprécié de voir à la fois les parents immigrés et les perspectives de la deuxième génération

7

C'est incroyable comment Lahiri capture à la fois les grands moments et les petits détails quotidiens

4

Je me suis retrouvé à surligner de nombreux passages sur l'identité et l'appartenance

7

La scène où Ashima se prépare à quitter la maison à la fin m'a vraiment touché

4

J'aime la façon dont le sens du foyer évolue tout au long de l'histoire pour différents personnages

8

Le livre m'a donné envie d'appeler mes parents et de leur poser des questions sur l'histoire de notre famille

0

Il est intéressant de voir comment la nourriture devient un lien avec la culture tout au long du roman

1

La façon dont Lahiri décrit le deuil après la mort d'Ashoke est si brute et honnête

4

Je me demande à quel point cette histoire serait différente si elle se déroulait dans le Boston d'aujourd'hui

4

J'ai trouvé le traitement des rôles de genre dans l'histoire particulièrement intéressant

6

Le livre capture vraiment comment l'immigration affecte la dynamique familiale à travers les générations

6

C'est en partie ce qui le rend réaliste. Ce genre de réalisations arrivent souvent plus tard dans la vie

7

Y a-t-il quelqu'un d'autre qui a été frustré par le temps qu'il a fallu à Gogol pour apprécier son héritage ?

5

Les relations de Gogol avec les femmes reflètent si bien sa lutte avec son identité culturelle

8

Les thèmes de l'appartenance et de l'identité semblent encore plus pertinents aujourd'hui qu'au moment de la publication du livre

1

J'ai vraiment appris beaucoup sur la culture bengalie grâce à ce livre. Cela m'a donné envie d'explorer davantage la littérature sud-asiatique

5

La façon dont le temps passe dans le roman semble si naturelle. Avant que vous ne vous en rendiez compte, des décennies se sont écoulées

2

J'ai été surpris de voir à quel point l'histoire de l'accident de train m'a affecté. Cela montre vraiment comment des événements aléatoires façonnent nos vies.

4

Le contraste entre le mariage arrangé et la culture des rencontres américaines est traité avec une telle nuance.

7

Je me suis retrouvé à me sentir plus proche d'Ashima que je ne l'aurais cru. Son parcours d'immigrée réticente à femme indépendante est magnifique.

1

Les descriptions de la vie universitaire à Boston sont parfaites. Cela me rappelle mes propres années d'université.

6

J'adore la façon dont le livre montre qu'il n'y a pas une seule bonne façon d'être un immigrant ou de préserver sa culture.

0

Certains des personnages secondaires m'ont semblé sous-développés. J'aurais aimé en voir plus du point de vue de Sonia.

4

La scène où Gogol apprend l'origine de son nom est si puissante. Cela a vraiment changé ma façon de voir le personnage d'Ashoke.

4

Il est intéressant de voir comment le livre montre à la fois les avantages et les coûts de l'assimilation.

3

Les petits détails sur la vie à Calcutta par rapport à Boston donnent vraiment vie à cette histoire.

4

J'ai trouvé la fin un peu insatisfaisante. J'aurais aimé plus de résolution pour l'arc narratif du personnage de Gogol.

3

Quelqu'un d'autre a-t-il remarqué le parallèle entre l'adaptation d'Ashima à l'Amérique et la lutte ultérieure de Gogol pour embrasser son héritage bengali ?

6

La façon dont Lahiri intègre la littérature russe dans le récit est brillante. Cela ajoute une autre couche de signification à l'histoire de Gogol.

1

La lecture de ce livre m'a fait réfléchir à mon propre nom et à sa signification. Nous tenons souvent ces marqueurs d'identité pour acquis.

2

Ce qui m'a fasciné, c'est la façon dont le livre capture différentes perspectives sur le rêve américain à travers les générations.

7

Les descriptions de nourriture m'ont donné tellement faim ! Lahiri sait vraiment comment donner vie à la cuisine bengalie sur la page.

4

Je ne suis pas d'accord sur le fait que Gogol soit égoïste. Ses réactions semblaient naturelles pour quelqu'un qui luttait pour trouver sa place entre deux mondes.

8

Est-ce que quelqu'un d'autre pense que Gogol était un peu égoïste dans sa relation avec ses parents ? Je comprends les luttes identitaires, mais j'ai trouvé qu'il était parfois inutilement dur.

6

Les scènes à Boston sont si vives. J'habite ici et je peux imaginer exactement où les personnages auraient été à Cambridge.

8

Je ne suis pas sûr d'être d'accord sur le fait que le livre audio soit meilleur. J'ai trouvé que certaines des nuances dans les descriptions de Lahiri étaient plus faciles à apprécier à l'écrit.

2

En fait, j'ai préféré la version livre audio. Le narrateur a vraiment donné vie aux prononciations bengalis d'une manière que je n'aurais pas comprise en lisant.

5

La représentation de l'évolution du mariage entre Ashima et Ashoke est si subtile mais puissante. Leur histoire d'amour n'est pas romantique au sens conventionnel du terme, mais elle semble incroyablement réelle.

1

Suis-je le seul à avoir trouvé le rythme un peu lent dans la section du milieu ? Je n'arrêtais pas d'attendre qu'il se passe quelque chose de plus dramatique.

6

Ce qui m'a le plus frappé, c'est la description détaillée des traditions bengalis tout au long du livre. Cela m'a rendu nostalgique de mes propres réunions de famille.

7

La lutte pour l'identité culturelle de Gogol semble si authentique. En tant que personne ayant grandi entre deux cultures, je comprends parfaitement son conflit intérieur concernant son nom.

4

Perspective intéressante sur la façon dont le personnage d'Ashoke semble dominé par l'accident de train. Bien que je sois d'accord pour dire que cela l'a profondément façonné, j'ai vu d'autres dimensions à sa personnalité dans sa détermination tranquille et son amour pour sa famille.

8

J'ai été profondément ému par la façon dont Lahiri capture l'expérience des immigrants. La façon dont Ashima lutte contre la solitude en Amérique m'a vraiment touché.

3

Get Free Access To Our Publishing Resources

Independent creators, thought-leaders, experts and individuals with unique perspectives use our free publishing tools to express themselves and create new ideas.

Start Writing