Sign up to see more
SignupAlready a member?
LoginBy continuing, you agree to Sociomix's Terms of Service, Privacy Policy
By continuing, you agree to Sociomix's Terms of Service, Privacy Policy
В первый раз мне довелось прочитать сочинения Джумпы Лахири, когда я учился на курсе «Введение в литературоведение» в колледже и не знал, как ценить ее творчество.
Но два года спустя я купила книгу «Тезка», и мне очень понравилось слушать ее в приложении «Либби», предназначенном для Бостонской публичной библиотеки. У меня также была возможность прочитать книгу в мягкой обложке, что сейчас я редко делаю, когда беру книгу в руки.
Меня привлекла книга «Тезка», потому что я сама иммигрантка из Индии, и эта история заставила меня задуматься, смогу ли я, прочитав ее, почувствовать большую связь со своей культурой. Я прожил в Америке шесть лет, а в Бостоне — три года, поэтому иногда я чувствую себя Индией, а Ченнаи, мой индийский дом, — это далекое воспоминание.
Мой опыт чтения книги «Тезка», опубликованной в 2003 году и начатой в 1960-х годах, подтвердил мою гипотезу, но я также почувствовал, что я не одинока в этом мире, и, вероятно, есть и другие дети, похожие на меня, которые одной ногой находятся в мире своей культуры, а другие — в Америке.
Ниланджана Судешна «Джумпа» Лахири родилась 11 июля 1967 года в Лондоне. Она родилась в семье жителей Западной Бенгалии. В 1989 году она окончила Барнард-колледж со степенью бакалавра английской литературы. После этого она получила несколько дипломов: степень магистра английского языка, степень магистра в области творческого письма, степень магистра сравнительной литературы и степень доктора наук в области исследований эпохи Возрождения в Бостонском колледже.
После нескольких лет отказа Лахири выпустила свой первый сборник рассказов «Интерпретатор болезней», опубликованный в 1999 году. Позже в 2003 году она опубликовала «Тезку», а ранее книга была опубликована в журнале «Нью-Йоркер», а затем была превращена в полнометражный роман.
С тех пор она опубликовала и другие работы, в том числе «Непривычная Земля» (2008), «Низину» (2013), а в 2018 году она опубликовала свой первый итальянский роман под названием Dove mi trovo.
В настоящее время Лахири живет в Риме со своим мужем и двумя детьми.
Тезка рассказывает о трех поколениях семьи Гангули, начиная с Ашимы и Ашока Гангули, которые поженились по договоренности, а затем переехали из Калькутты (ныне Калькутты) в Кембридж, штат Массачусетс. В фильме также рассказывается об их первенце Гогуле, который достиг совершеннолетия и борется со своей самобытностью и двумя культурами, в которых ему приходится постоянно жить.
С обратной стороны книги «Тезка»
«Ослепительно... Интимный семейный портрет, за которым пристально наблюдают». —« Нью-Йорк Таймс»
«Очень привлекательно». —Журнал People
«Исключительно подробная семейная сага». — Еженедельная развлекательная программа
Познакомьтесь с семьей Гангули, новоприбывшими из Калькутты, которые изо всех сил стараются стать американцами, даже когда они жаждут дома. Имя, которое они дали своему первенцу, Гоголю, раскрывает все конфликты, связанные с уважением к традициям в новом мире — конфликты, которые будут преследовать Гоголя на его извилистом пути, несмотря на разобщенность в преданности, комические приключения и мучительные любовные приключения.
В фильме «Тезка» лауреат Пулитцеровской премии Джумпа Лахири блестяще рассказывает об опыте иммигрантов и о запутанных связях между поколениями.
Когда я слушал аудиокнигу, я обнаружил, что Ашок Гангули — интересный персонаж, но он не настолько интересен, чтобы я чувствовал с ним какую-то глубокую связь. Когда я попал в аварию на поезде, следовавшем в Калькутту, я сразу понял его привязанность к писателю Гоголю. В подростковом возрасте я сам пережил тяжелейшие личные переживания, и я не могу отрицать, что книги и писания спасли мне жизнь. Я очень благодарна за то, что я сама не попала в аварию, как с Ашоком, но мне все равно это понравилось.
Мне также понравилось, что Ашок придавал большое значение автору, который «спас ему жизнь». Он постоянно пытался заставить своего сына понять автора и полюбить его. Хотя кажется, что у него ничего не вышло, но его настойчивость достойна восхищения. Что мне не понравилось, так это то, что несчастный случай сильно повлиял на личность Ашока, а значит, у него не было никаких других черт характера или заметного характера, потому что несчастный случай стал основой его личности. Конечно, я понимаю, почему так происходит. Несчастный случай не был чем-то маленьким, ведь он буквально чуть не умер. Но мне все равно жаль, что в его персонаже осталось хоть немного больше внимания.
Ашима очень традиционна, и в первой половине книги она явно не может смириться с новой жизнью в Америке и скучает по своей семье. Она многое упускает из-за отсутствия близких родственников в Калькутте и даже требует, чтобы и она, и Ашок вернулись в Калькутту, когда Ашок закончит магистратуру. Кажется, она одинока в том, чтобы быть матерью и заботиться о Гоголе в младенчестве, и как будто Лахири намеренно сделала это так, чтобы читатели почувствовали ее одиночество и перемены, которые она переживает.
Как пара, Ашок и Ашима больше похожи на друзей, чем на супружескую пару. Но как только Ашока умирает, становится ясно, что Ашима действительно любила его, и даже когда Ашок жив, их любовь пронизывает, хотя в большинстве случаев она остается в тайне не только от других персонажей, но и от читателей.
Гоголь был совсем другим и казался таким потерянным по сравнению со своими родителями. На разных этапах его жизни можно видеть, как он рос и формировал свои мнения, и не многие из них благоприятны для его культуры. Кажется, ему надоело быть бенгальцем и хотеть быть американцем.
Тем не менее, именно это делает его таким необычным и интересным для чтения. Лично я понимаю, откуда он родом. Я люблю свою страну и люблю быть индийцем, но часто я сталкиваюсь с тем, что не хочу что-то объяснять о своей культуре, я меняю свое отношение к себе. Всё так просто, как моё имя, которое ни один американец не смог правильно произнести с тех пор, как я переехала сюда шесть лет назад.
Мне кажется, что Лахири стратегически создал этих персонажей, чтобы самые разные читатели могли взглянуть на каждого из них с другой точки зрения.
Самой привлекательной частью стиля письма Лахири является количество описаний, которые она вкладывает почти в каждую сцену. Если бы я описал этот аспект визуально, я бы сказала, что она помещает персонажа или персонажей в сцену, а затем все вокруг них заполняет пространства, словно они являются фигурами на картине. На заднем плане так много деталей, что если вы отведете взгляд и оглянетесь назад, вы всегда найдете что-то новое.
В интервью ниже Джумпа Лахири рассказывает о том, что вдохновило ее на создание романа «Тезка» и о своих произведениях в целом. Она рассказывает об истории, послужившей вдохновением для названия «Гоголь», а затем рассказывает о процессе написания, критиках в адрес книги, ее реакции на резкую критику и так далее.
Итак, мне посчастливилось прочитать вторую половину книги в мягкой обложке, а затем послушать первую половину в аудиокниге Libby. Я обнаружил, что эта книга на удивление дольше удерживает мое внимание, когда я читал ее на бумажном носителе. С аудиокнигой я поняла, что буду слушать её, и мысли просто замирают, из-за чего я вообще пропустил одну или несколько сцен, так что аудиокнига не доставляла мне такого удовольствия, как книга на бумажном носителе, по крайней мере, для меня.
Я определенно рекомендую его людям, которые действительно любят разнообразное чтение или хотят прочитать о персонажах, принадлежащих к другой культуре, чем их собственная. Я бы также сказал, что если вам нравится читать книги, посвященные двух-трем поколениям, это хорошее чтение. В своих произведениях Лахири органично соединяет поколения друг с другом, и иногда смена персонажей едва заметна, потому что сюжет очень хорошо проработан, а смена персонажей настолько гармонична друг с другом.
Книга действительно показывает, как иммиграция влияет на каждого члена семьи по-разному
Интересно, как и Гоголь, и его отец формируются литературой по-разному
Никогда не думал, насколько имя может повлиять на всю историю жизни человека
Чувствовал(а) себя, как будто путешествую между Бостоном и Калькуттой во время чтения
То, как изображены браки на протяжении всей книги, так сложно и продумано
Замечал(а) что-то новое каждый раз, когда перечитывал(а) определенные отрывки
Действительно оценил(а) возможность увидеть перспективы как родителей-иммигрантов, так и второго поколения
Удивительно, как Лахири передает и большие моменты, и мелкие повседневные детали
Ловил(а) себя на том, что выделяю так много отрывков об идентичности и принадлежности
Сцена, где Ашима готовится покинуть дом в конце, действительно тронула меня
Мне нравится, как значение дома меняется на протяжении всей истории для разных персонажей
Книга заставила меня позвонить родителям и спросить об истории нашей семьи
Интересно, как еда становится связью с культурой на протяжении всего романа
Интересно, насколько отличалась бы эта история, если бы она происходила в современном Бостоне
Книга действительно показывает, как иммиграция влияет на семейную динамику в разных поколениях
Но в этом и заключается реалистичность. Подобные осознания часто приходят позже в жизни
Кто-нибудь еще был разочарован тем, как долго Гоголь осознавал свое наследие?
Отношения Гоголя с женщинами так хорошо отражают его борьбу с культурной идентичностью
Темы принадлежности и идентичности кажутся сегодня даже более актуальными, чем когда книга была опубликована
Действительно много узнал о бенгальской культуре благодаря этой книге. Захотелось изучить больше южноазиатской литературы
То, как время проходит в романе, кажется таким естественным. Не успеешь оглянуться, как проходят десятилетия
Удивило, насколько сильно на меня повлияла история с железнодорожной катастрофой. Действительно показывает, как случайные события формируют нашу жизнь
Контраст между браком по договоренности и американской культурой свиданий показан с таким нюансом
Я обнаружила, что больше сочувствую Ашиме, чем ожидала. Ее путь от неохотной иммигрантки до независимой женщины прекрасен
Описания академической жизни в Бостоне точны до мелочей. Напоминает мне мои собственные студенческие годы
Мне нравится, как книга показывает, что нет единственно правильного способа быть иммигрантом или сохранять свою культуру
Некоторые из второстепенных персонажей показались мне недостаточно развитыми. Хотелось бы увидеть больше с точки зрения Сони
Сцена, где Гоголь узнает о происхождении своего имени, очень сильная. Действительно изменила мое представление о характере Ашока
Интересно, как книга показывает как преимущества, так и издержки ассимиляции
Мелкие детали о жизни в Калькутте и Бостоне действительно оживляют эту историю
Я нашел концовку немного неудовлетворительной. Хотелось больше разрешения для сюжетной арки Гоголя
Кто-нибудь еще заметил параллель между адаптацией Ашимы к Америке и последующей борьбой Гоголя за принятие своего бенгальского наследия?
То, как Лахири вплетает русскую литературу в повествование, просто гениально. Это добавляет еще один слой смысла в историю Гоголя
Чтение этой книги заставило меня задуматься о моем собственном имени и его значении. Мы часто принимаем эти маркеры идентичности как должное
Что меня заворожило, так это то, как книга отражает разные взгляды на американскую мечту в разных поколениях
Описания еды вызвали у меня сильный голод! Лахири действительно умеет оживить бенгальскую кухню на страницах
Я не согласен с тем, что Гоголь был эгоистичен. Его реакции казались естественными для человека, пытающегося найти свое место между двумя мирами
Кто-нибудь еще считает, что Гоголь был немного эгоистичен в своих отношениях с родителями? Я понимаю борьбу за идентичность, но мне казалось, что он иногда был излишне жесток
Сцены в Бостоне такие яркие. Я живу здесь и могу представить себе, где именно персонажи находились бы в Кембридже
Не уверен, что согласен с тем, что аудиокнига лучше. Мне было легче оценить некоторые нюансы в описаниях Лахири в печатном виде.
Мне больше понравилась версия аудиокниги. Чтец действительно оживил бенгальское произношение так, как я бы не смог получить от чтения.
Изображение эволюции брака между Ашимой и Ашоком настолько тонкое, но мощное. Их история любви не романтична в обычном смысле, но кажется невероятно реальной.
Я один нахожу темп немного медленным в средней части? Я все ждал, что произойдет что-то более драматичное.
Больше всего меня поразило подробное описание бенгальских традиций на протяжении всей книги. Это вызвало у меня ностальгию по собственным семейным собраниям.
Борьба Гоголя за культурную идентичность кажется такой подлинной. Как человек, выросший между двумя культурами, я полностью понимаю его внутренний конфликт по поводу своего имени.
Интересный взгляд на то, как персонаж Ашока кажется подавленным железнодорожной катастрофой. Хотя я согласен, что это сильно повлияло на него, я видел и другие грани его личности в его тихой решимости и любви к своей семье.
Я был глубоко тронут тем, как Лахири передает опыт иммигрантов. То, как Ашима борется с одиночеством в Америке, действительно затронуло меня.