A Melhor Versão Da Lenda De La Llorona

Quando criança, conheci La Llorona como uma mulher chorosa que afogou seus filhos. Meu pai rejeitava as histórias dizendo que os gritos ouvidos no México eram simplesmente gatos.

Ele me contou isso na primeira vez que fui exposto à história dela, não vendo necessidade de me assustar e me comportar, já que o catolicismo fazia isso demais - e ele tentou limitar minha exposição.

Mas por mais que eu queira dar crédito a ele por minha mente lógica e realista, estou aqui para dizer qual versão de La Llorona é melhor contar.

The Best Version Of The Legend Of La Llorona

Variações de La Llorona

Em toda a América do Sul, México e sudoeste dos Estados Unidos, existem variações regionais de La Llorona. No entanto, apesar deles, a história mais famosa deles é que La Llorona era uma bela camponesa que se casou com um rico rancheiro. Diz-se que eles viveram felizes com os filhos até que o marido trouxe para casa outra mulher e condenou ela e seus filhos de volta à pobreza.

Diz-se que, por vingança, ela afogou seus filhos em um rio, mas ficou tão doente de arrependimento e tristeza que se matou para procurar seus filhos na vida após a morte.

No entanto, como seu pecado a baniu do céu, ela se pergunta por seus filhos no purgatório. Por causa disso, as crianças hispânicas são avisadas de seus gritos e fantasmas, pois ela as pega pensando que são suas.

Outras versões dizem que ela matou seus filhos para ficar com um homem rico, já que ele não queria uma mulher com filhos. Em outro, seus filhos se afogaram em um rio por falta de atenção e cuidado, já que ela vai dançar com homens.

Mas há uma que é muito diferente, pois dizem que seus filhos morreram em um incêndio em uma casa provocado pelo padre em sua cerimônia de casamento. Diz-se que foi por vingança que ela voltou atrás em seu acordo de dar a ele seu primeiro filho como pagamento pelo casamento.

Sofrendo queimaduras, seu rosto ficou desfigurado e ficou conhecido como “A Dama do Burro” pelos habitantes da cidade. Mesmo assim, ela morre na margem do rio lamentando sua perda.

The Mythological and Historical Origins of La Llorona Variations.

As origens mitológicas e históricas

Embora não haja evidências distintas da origem de La Llorona, os historiadores especulam que a história tenha raízes astecas. No século XVI, quando o Códice Florentino foi concluído, havia uma deusa asteca chamada Cioacoatl que é descrita como uma mulher que aparece vestida de branco e caminha à noite chorando e lamentando. Muito semelhante a La Llorona, sua aparência, no entanto, foi vista como um mau presságio que previa a colonização do México.

Embora haja outros que especulam que as origens de La Llorona estão ligadas a La Malinche, ou também conhecida como intérprete indígena de Hernan Cortes. Diz-se que La Malinche era uma mulher nahua e filha de um chefe, que foi vendida como escrava após a morte de seu pai.

Mas por causa de sua habilidade de falar maia e náuatle, ela se tornou tradutora pessoal de Cortés. Sua ajuda levou ao sucesso da colonização do México, tornando La Malinche notoriamente famosa por sua traição ao México.

Mas como ela está conectada a La Llorona? Por ser intérprete de Cortés, diz-se que eles se apaixonaram profundamente e tiveram um filho chamado Martin. Durante esse período, histórias de sua traição que giram em torno de seus atos perversos se espalharam pelo Império Asteca, tornando-a um monstro para eles. Uma delas era uma história sobre ela ter afogado seu filho.

Foi contado que depois de saber sobre o plano de Cortés de voltar para a Espanha com seu filho Martin, ela o afogou em um rio. Porém, sabemos que isso não é verdade, já que Martin passou a viver uma vida plena.

Os historiadores também não acreditam que La Malinche estivesse em um relacionamento romântico com Cortés, pois há poucas evidências de qualquer intimidade, então eles especulam que ela provavelmente estava em um relacionamento abusivo e controlador.

Dito isso, essa história pertence às raízes indígenas dos hispânicos, mostrando que não é uma história branca com fundo branco. No entanto, o Texas tem a audácia de ter uma versão de La Llorona como uma história de colonos retratando os nativos americanos como selvagens.

The Colonial Version of La Llorona

A versão colonial

Aparentemente, uma vila de colonos em San Antonio, Texas, foi atacada por uma tribo próxima de nativos americanos. Uma mulher que viu seu marido ser brutalmente assassinado decidiu salvar seus filhos do mesmo destino afogando-os em um rio.

Quando os nativos chegaram até ela, seus filhos estavam mortos, mas ela salvou sua própria vida assustando-os com um grito de gelar o sangue. Ela então desapareceu enquanto chorava por seus filhos e continua na vida após a morte perto de Woman Hollering Creek.

Se não for perceptível até agora, deixe-me esclarecer: essa versão é racista. De todas as versões centradas em pessoas hispânicas, a do Texas de alguma forma envolve um colono branco com uma história de fundo que envolve um ataque de nativos americanos, embora a história tenha raízes indígenas sobre uma mulher indígena.

Não faz sentido para eles encobrir isso, mas ainda é colonial e racista, pois retratam as vítimas como brancas e os nativos americanos como assassinos selvagens.

La Llorona reimaginada

No entanto, apesar disso, a comunidade hispânica está reimaginando La Llorona na literatura chicana. As escritoras hispânicas têm recontado a história de La Llorona com razões mais justificáveis que se alinham às lutas das mulheres, ao mesmo tempo em que permitem que seja um conto de advertência. Mas dentre elas, Luz Alma Villanueva conta uma história especial, pois ela reimagina a versão do Texas.

Em seu romance, Mulher chorando: La Llorona e outras histórias, Villanueva se concentra em estupro, incesto e abuso sexual infantil, retratando filhas que sofrem essa violência sexual. Em La Llorona, a história principal foi sobre abuso sexual infantil.

E nela, a personagem Luna é abusada à noite no parque por um homem que diz ser policial. Nesse momento, Luna ouve pela primeira vez os gritos de La Llorona, representando-a como uma mãe carinhosa, já que a mãe biológica de Luna é negligente. Na verdade, depois de ser examinada para verificar se ela estava bem, sua mãe lhe diz: “Bem, nada aconteceu com você, então você pode parar com esse ato de tremor”.

Porém, Luna tinha uma avó que agia como sua verdadeira guardiã e se importava com ela. Por isso, La Llorona é retratada mais como uma figura que lamenta a injustiça pela qual as mulheres passam, como a violência sexual, já que se diz que ela mata principalmente homens, tornando a história de La Llorona um conto de advertência sobre homens predadores.

Além disso, a história real contada sobre La Llorona em La Llorona de Villanueva é mostrada e afirma que a história é um conto nativo americano. Na verdade, Luna é contada a história de La Llorona por sua avó Isidra, descrita como nativa americana.

Ela conta que La Llorona chora por seus filhos porque teve que transformá-los em peixes quando “os homens terríveis do grande oceano chegaram”. Obviamente, esse é o sinal do início da colonização. Isso é ainda mais confirmado quando Isidra diz: “Veja, Luna, ela salvou suas filhas dos homens terríveis, mas seus filhos ficaram, lutaram e morreram.

Eles eram índios reais na época, e os gringos pareciam galinhas depenadas para eles... Os índios sabiam que eram maus quando matavam até mesmo as crianças à toa, enviando-as para o lado escuro da lua.”

La Llorona is shown as a piece of Native Culture

Além disso, La Llorona é mostrada como um pedaço da cultura nativa na história quando Isidra diz: “Desde que chego a este país... ainda não tive notícias dela... Muitos gringos aqui, mi Luna, e não há espaço para La Llorona”, mostrando como muitas histórias nativas foram particularmente perdidas com a colonização nos Estados Unidos.

O mesmo é dito sobre a espiritualidade nativa, já que Isidra discute com a mãe de Luna dizendo que Deus a punirá, apesar de revelar sua crença na mudança de forma e no lado escuro da lua. Isso porque muitas crenças católicas foram inseridas em sua espiritualidade nativa quando os europeus fizeram contato.

Na verdade, Isidra é do deserto de Sonora, que é a área onde vive a tribo Yaqui. É também a tribo de onde minha avó era e muitas de suas crenças estão fortemente enraizadas no catolicismo, pelo menos pelo que eu conheço como forasteira.

A avó de Villanueva também era Yaqui, com quem ela cresceu, mostrando que sua vida era semelhante à de Luna. Por isso, é bem possível que a história de La Llorona contada por Isidra tenha sido contada originalmente a Villanueva por sua avó Yaqui, que sustenta La Llorona como uma história nativa.


Mas, independentemente de a história ser verdadeira ou não, porque tenho ascendência yaqui, essa é uma versão que eu preferiria transmitir, pois serve como um lembrete de que os hispânicos são nativos americanos, e acalmar essa identidade é, na minha opinião, um primeiro passo importante para descolonizar nossas mentes e reconquistar nosso poder.

No entanto, ainda é muito poderoso contar a história, mesmo que você não reivindique a identidade nativa ou tenha uma etnia diferente. Quando você conta La Llorona por meio dessa narrativa nativa, você está reconhecendo a colonização e o genocídio que também ocorreram fora dos Estados Unidos e, portanto, reconhece que os hispânicos são nativos americanos.

A identidade hispânica e latina foi criada para apagar nossa indigeneidade, mas ter outros também a reconhecendo mostra aos Estados Unidos que os nativos não estão morrendo, eles estão vivos e prosperando na resistência.

0
Save

Opinions and Perspectives

É incrível como essas histórias sobreviveram apesar das tentativas de suprimir a cultura indígena.

0

Sua análise realmente me ajudou a ver essa história familiar sob uma luz completamente nova.

0

Histórias como essa nos lembram que nossa herança cultural ainda está muito viva.

0

A maneira como diferentes versões refletem as preocupações locais, mantendo a mensagem central, é fascinante.

0

Isso realmente mostra por que precisamos preservar e proteger as tradições indígenas de contar histórias.

0

Incrível como uma única história pode carregar tanto peso histórico e cultural.

0

Ouvir sobre a perspectiva Yaqui me fez repensar tudo o que eu pensava que sabia sobre essa história.

0

O contraste entre a explicação racional do seu pai e o significado cultural é realmente interessante.

0

Eu costumava temer essas histórias, mas agora as vejo como uma forma de entender nossa história e cultura.

0

É impressionante como essa história continua a ressoar com questões modernas de justiça e proteção.

0

A transformação de espírito vingativo em força protetora realmente mostra como as histórias podem evoluir positivamente.

0

Estou feliz por estarmos tendo essas conversas sobre a recuperação de nossas narrativas culturais.

0

Aprender sobre essas diferentes versões me ajuda a entender por que minha família a contou da maneira que contou.

0

A maneira como você conectou isso a questões mais amplas de identidade cultural e resistência é realmente poderosa.

0

Acho lindo como diferentes comunidades adaptaram a história, mantendo sua natureza cautelar.

0

Nunca pensei em como a história muda com base em quem está contando e por quê. Perspectiva realmente reveladora.

0

O impacto duradouro da colonização em nossas tradições de contar histórias é realmente evidente em como este conto evoluiu.

0

Entender essas histórias culturais nos ajuda a nos conectar com as experiências de nossos ancestrais.

0

Aprecio como as recontagens modernas estão tornando a história mais relevante, respeitando suas origens.

0

É fascinante como essa história sobrevive especificamente em áreas com rios. A geografia realmente molda a narrativa.

0

Ler sobre as origens astecas me faz pensar em quantas outras histórias pré-coloniais perdemos ao longo do tempo.

0

A conexão entre La Llorona e as lutas das mulheres ao longo da história é particularmente significativa para mim.

0

Lembro-me de me sentir tão em conflito sobre essas histórias quando criança. Agora entendo seu significado cultural mais profundo.

0

Seu ponto sobre descolonizar nossas mentes através da narrativa é poderoso. Essas narrativas moldam a forma como nos vemos.

0

A maneira como nossos pais tentaram nos proteger dessas histórias, na verdade, as tornou mais intrigantes para mim.

0

Esta análise abriu meus olhos para como essas histórias podem ser veículos para reivindicar a identidade cultural.

0

Comparar a versão colonial com as indígenas realmente destaca como as histórias podem ser usadas como armas contra as comunidades.

0

A variação entre as versões realmente mostra como as histórias se adaptam para atender às necessidades de diferentes comunidades, mantendo a mensagem central.

0

Mais alguém acha interessante como a água desempenha um papel tão crucial em quase todas as versões? Deve ter um significado simbólico profundo.

0

Me faz pensar em quantas outras histórias indígenas foram branqueadas ou completamente apagadas ao longo do tempo.

0

A história realmente atinge de forma diferente quando você entende seu papel na preservação da memória e resistência indígena.

0

Na verdade, aquela parte sobre Martin seguindo em frente para viver uma vida plena me deu arrepios. Mostra como fatos históricos podem contradizer lendas populares.

0

Adoro como Villanueva transformou a narrativa em algo que aborda questões modernas, ao mesmo tempo em que honra suas origens.

0

A versão sobre o padre causando o incêndio é completamente nova para mim. Nunca ouvi essa variação antes.

0

O que mais me impressiona é como essa história sobreviveu a séculos de colonização e ainda mantém seu poder de ensinar lições importantes.

0

A influência católica nessas histórias é tão interessante para mim. É como assistir dois sistemas de crenças se fundirem e evoluírem juntos.

0

Crescendo no Novo México, nossa versão era ligeiramente diferente. Nos diziam que ela tinha como alvo específico crianças que desobedeciam seus pais.

0

Acho absolutamente absurdo que as pessoas tenham tentado conectar isso a La Malinche. Parece ser outra forma de vilanizar as mulheres na história.

0

Aprecio muito aprender sobre a perspectiva Yaqui. Precisamos de mais vozes indígenas compartilhando suas interpretações dessas histórias.

0

A interpretação de La Llorona como protetora de mulheres e crianças contra homens predadores é uma reimaginação tão poderosa do conto tradicional.

0

Interessante como seu pai tentou racionalizar como sendo apenas gatos. Meus pais fizeram algo parecido, mas essas histórias ainda moldaram nosso entendimento cultural, independentemente disso.

0

A versão do Texas realmente me incomoda. Ela apaga completamente as raízes indígenas da história e a transforma em propaganda nociva.

0

Eu nunca soube sobre a conexão com a deusa asteca Cioacoatl. Esse contexto histórico adiciona um significado muito mais profundo à lenda.

0

Minha avó costumava nos contar a versão em que ela afogou seus filhos por causa do homem rico. Me assustou tanto quando criança que eu não chegava perto de rios à noite!

0

Sempre achei fascinante como a história da La Llorona muda em diferentes regiões, mantendo seus elementos centrais. A versão sobre ela ser uma força protetora, em vez de apenas um espírito vingativo, realmente ressoa comigo.

0

Get Free Access To Our Publishing Resources

Independent creators, thought-leaders, experts and individuals with unique perspectives use our free publishing tools to express themselves and create new ideas.

Start Writing