Calcutta Bertemu Boston Dalam Kisah yang Menjangkau Tiga Generasi: Senama Oleh Jhumpa Lahiri

Kali pertama saya mendapat peluang untuk membaca tulisan Jhumpa Lahiri, saya berada di kelas Pengenalan Pengajian Sastera di kolej, dan saya tidak mempunyai pengetahuan sebenar bagaimana menghargai penulisannya.

Tetapi saya mengambil The Namesake dua tahun kemudian dan sangat menikmati mendengarnya melalui Libby, aplikasi Perpustakaan Awam Boston. Saya juga mendapat peluang untuk membaca versi buku kertas - sesuatu yang jarang saya lakukan ketika saya mengambil buku pada masa kini.

Saya mendapati diri saya tertarik dengan The Namesake kerana saya sendiri seorang pendatang India, dan kisah itu membuat saya tertanya-tanya jika dengan membacanya saya akan merasakan lebih banyak hubungan dengan budaya saya. Saya telah tinggal di Amerika selama enam tahun, dan di Boston selama tiga tahun, jadi kadang-kadang saya merasa seperti India, dan Chennai, rumah India saya, adalah ingatan yang jauh.

Pengalaman saya membaca The Namesake, yang diterbitkan pada tahun 2003 dan bermula pada tahun 1960-an, adalah salah satu yang telah membuktikan hipotesis saya betul, tetapi ia juga membuat saya merasa seperti saya tidak bersendirian di dunia, dan mungkin ada anak-anak lain seperti saya yang mempunyai satu kaki di dunia budaya mereka sendiri, dan yang lain di Amerika.

Nilanjana Sudeshna “Jhumpa” Lahiri dilahirkan pada 11 Julai 1967, di London. Dia dilahirkan oleh ibu bapa Bengali Barat. Beliau lulus dari Kolej Barnard dengan B.A. dalam Kesusasteraan Inggeris pada tahun 1989. Selepas itu, beliau mendapat pelbagai ijazah: M.A. dalam Bahasa Inggeris, M.A. dalam Penulisan Kreatif, M.A. dalam Sastera Perbandingan, dan Ph.D. dalam Pengajian Renaissance dari Boston College.

Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri

Selepas beberapa tahun ditolak, Lahiri mendapat koleksi cerpen pertamanya, Interpreter of Maladies yang diterbitkan pada tahun 1999. Kemudian dia menerbit kan The Namesake pada tahun 2003, dan buku itu sebelum ini diterbitkan di The New Yorker sebelum diubah menjadi novel panjang penuh.

Dia telah menerbitkan karya lain sejak itu, termasuk Unusual Earth (2008), The Lowland (2013), dan pada tahun 2018 dia menerbitkan novel Itali pertamanya yang berjudul Dove mi trovo.

Pada masa ini, Lahiri tinggal di Rom bersama suaminya dan dua anak mereka.

Apa itu The Namesake?

Namesake mengikuti tiga generasi keluarga Ganghouli, bermula dengan Ashima dan Ashoke Gangouli, yang mempunyai perkahwinan yang diatur dan kemudian berpindah dari Calcutta (sekarang dikenali sebagai Kolkatta) ke Cambridge, Massachusetts. Ia juga mengikuti anak pertama mereka Gogul ketika dia sudah dewasa dan berjuang dengan identitinya dan dua budaya yang harus dilawasinya.

The namesake book cover
Nama

Dari belakang buku The Namesake

“Mempesonakan... Potret keluarga yang intim dan diperhatikan dengan teliti.” The New York Times

“Sangat menarik.” —Majalah Orang

“Kisah keluarga yang sangat terperinci.” —Hiburan Mingguan

Temui keluarga Ganguli, kedatangan baru dari Calcutta, berusaha sebaik mungkin untuk menjadi orang Amerika walaupun mereka berpindah ke rumah. Nama yang mereka berikan kepada anak sulung mereka, Gogol, mengkhianati semua konflik penghormatan tradisi di dunia baru - konflik yang akan menghantui Gogol di jalannya yang berliku sendiri melalui kesetiaan yang berpecah, jalan jalan komik, dan urusan cinta yang menyakitkan.

Dalam The Namesake, pemenang Hadiah Pulitzer Jhumpa Lahiri dengan cemerlang menerangi pengalaman imigran dan hubungan kusut antara generasi.


Watak Utama dalam The Namesake

Semasa saya mendengar buku audio, saya mendapati bahawa Ashoke Ganguli adalah watak yang menarik, tetapi tidak cukup menarik bagi saya untuk merasakan hubungan mendalam dengannya. Apabila saya sampai ke tempat kejadian di mana dia mengalami kemalangan di kereta api ke Calcutta, saya pasti dapat memahami keterikannya dengan pengarang Gogol. Saya sendiri mempunyai pengalaman peribadi yang sangat traumatik ketika saya masih remaja, dan saya tidak dapat menafikan bahawa buku dan penulisan menyelamatkan nyawa saya. Saya sangat berterima kasih kerana saya sendiri tidak mengalami kemalangan seperti yang dilakukan oleh Ashoke, tetapi saya masih mendapati ia berkaitan.

Saya juga menyukai hakikat bahawa Ashoke memberi begitu banyak kepentingan kepada penulis yang “menyelamatkan nyawanya”. Dia secara konsisten cuba membuat anaknya memahami dan berkembang menyukai pengarangnya. Walaupun nampaknya dia gagal, tetapi kegigihannya sangat mengagumkan. Apa yang saya tidak suka ialah kemalangan itu sangat memakan keperibadian Ashoke, dan itu bermaksud bahawa dia seolah-olah tidak mempunyai sifat keperibadian lain atau busur watak yang kelihatan kerana kemalangan itu adalah asas keperibadiannya. Sudah tentu, saya faham mengapa itu berlaku. Kemalangan itu bukan sesuatu yang kecil, kerana dia benar-benar hampir mati. Tetapi saya masih berharap dia mempunyai sedikit lebih banyak wataknya.

Ashima sangat tradisional, dan pada separuh pertama buku itu dia jelas berjuang untuk menerima kehidupan barunya di Amerika, dan dia merindui keluarganya. Dia banyak merindui kerana tidak dekat dengan keluarganya di Calcutta, dan dia bahkan menuntut agar dirinya dan Ashoke harus kembali ke Calcutta apabila Ashoke selesai dengan ijazah Sarjana. Dia nampaknya bersendirian dalam menjadi seorang ibu dan menjaga Gogol ketika dia masih bayi baru lahir, dan hampir seolah-olah Lahiri sengaja menjadikannya seperti itu sehingga para pembaca akan merasakan kesepiannya dan perubahan yang dia lalui.

Sebagai pasangan, Ashoke dan Ashima kelihatan lebih seperti rakan dan bukannya pasangan suami isteri. Tetapi setelah Ashoke meninggal dunia, anda benar-benar dapat melihat bahawa Ashima mencintainya, dan walaupun Ashoke masih hidup, cinta mereka bersinar walaupun sebahagian besarnya, ia sangat peribadi - bukan hanya dari watak-watak lain tetapi juga dari pembaca.

Gogol sangat berbeza dan kelihatan sangat hilang berbanding ibu bapanya. Dalam fasa yang berbeza dalam hidupnya, anda dapat melihatnya membesar dan membentuk pendapat, dan tidak banyak daripadanya yang baik berkenaan dengan budayanya. Nampaknya dia sudah bosan dengan menjadi seorang Bengali, dan mahu menjadi orang Amerika.

Oleh itu, itulah yang menjadikannya sangat berbeza dan menarik untuk dibaca. Secara peribadi, saya faham dari mana dia datang. Saya suka negara saya, dan saya suka menjadi orang India, tetapi sering kali saya mendapati bahawa kerana saya tidak mahu menjelaskan perkara-perkara mengenai budaya saya, saya mengubah perkara tentang diri saya sendiri. Perkara-perkara yang semudah nama saya, yang tidak dapat diucapkan oleh seorang pun orang Amerika dengan betul sejak saya berpindah ke sini enam tahun yang lalu.

Saya rasa Lahiri secara strategik mencipta watak-watak ini supaya pelbagai pembaca dapat berhubungan dengan masing-masing dari sudut pandangan yang berbeza.

Gaya Penulisan Jhumpa Lahiri

Bahagian yang paling menarik dari gaya penulisan Lahiri adalah jumlah penerangan yang dia masukkan dalam hampir setiap adegan. Sekiranya saya menggambarkan aspek ini secara visual, saya akan mengatakan bahawa dia meletakkan watak atau watak di tempat kejadian, dan kemudian di sekelilingnya, dia mengisi ruang seperti tokoh dalam lukisan. Latar belakang mempunyai banyak perincian sehingga jika anda melihat jauh dan melihat ke belakang, selalu ada sesuatu yang baru untuk dicari.

Komen Jhumpa Lahiri mengenai The Namesake

Dalam wawancara di bawah Jhumpa Lahiri bercakap tentang inspirasinya untuk The Namesake dan penulisannya secara umum. Dia bercakap tentang kisah yang mengilhami nama 'Gogol' dan kemudian bercakap mengenai proses penulisannya, kritikan pada buku itu, reaksinya terhadap kritikan keras, dan sebagainya.

Pemikiran akhir mengenai The Namesake

Oleh itu, saya cukup bernasib baik untuk membaca separuh kedua buku dalam bentuk kertas dan kemudian mendengar separuh pertama melalui buku audio Libby. Saya mendapati bahawa buku ini secara mengejutkan menyimpan perhatian saya lebih lama ketika saya membaca versi fizikal. Dengan buku audio saya mendapati bahawa saya akan mendengarnya dan fikiran saya akan hilang, mengakibatkan saya kehilangan satu atau lebih adegan sama sekali, dan buku audio itu tidak begitu menyeronokkan seperti buku fizikal, sekurang-kurangnya bagi saya.

Saya pasti mengesyorkan ini kepada orang yang sangat menyukai bacaan yang pelbagai atau berminat membaca tentang watak-watak yang berasal dari budaya yang berbeza daripada mereka sendiri. Saya juga akan mengatakan bahawa jika anda suka membaca buku yang merangkumi dua hingga tiga generasi, ini adalah bacaan yang baik. Lahiri menggabungkan generasi dengan lancar dalam tulisanya, dan kadang-kadang suisnya hampir tidak dapat dilihat kerana plotnya dilakukan dengan baik, dan suis wataknya sangat selaras antara satu sama lain.

334
Save

Opinions and Perspectives

Suka bagaimana cerita itu kembali lengkap pada akhirnya

6

Buku ini benar-benar menunjukkan bagaimana imigresen memberi kesan kepada setiap ahli keluarga secara berbeza

6

Menarik bagaimana Gogol dan bapanya dibentuk oleh sastera dengan cara yang berbeza

5

Terkejut dengan betapa saya berkaitan dengan kerinduan Ashima terhadap kampung halaman

1

Penerangan tentang Cambridge pada tahun 1960-an terasa sangat sahih

0

Tidak pernah terfikir betapa nama boleh memberi kesan kepada keseluruhan kisah hidup seseorang

0

Perbezaan generasi dalam mendekati tradisi digambarkan dengan sangat baik

6

Terasa seperti saya mengembara antara Boston dan Calcutta semasa membaca

4

Cara perkahwinan digambarkan sepanjang buku ini sangat kompleks dan bernas

2

Perasan sesuatu yang baru setiap kali saya membaca semula petikan tertentu

2

Buku ini dengan sempurna merakamkan perasaan terperangkap di antara budaya

6

Sangat menghargai melihat perspektif ibu bapa imigran dan generasi kedua

7

Hebat bagaimana Lahiri merakamkan kedua-dua momen besar dan butiran harian kecil

4

Saya mendapati diri saya menyerlahkan banyak petikan tentang identiti dan kepunyaan

7

Adegan di mana Ashima bersiap sedia untuk meninggalkan rumah pada akhirnya benar-benar menyentuh hati saya

4

Suka bagaimana makna rumah berkembang sepanjang cerita untuk watak yang berbeza

8

Buku ini membuatkan saya menelefon ibu bapa saya dan bertanya tentang sejarah keluarga kami

0

Menarik bagaimana makanan menjadi penghubung kepada budaya sepanjang novel

1

Cara Lahiri menggambarkan kesedihan selepas kematian Ashoke sangat mentah dan jujur

4

Tertanya-tanya betapa berbezanya cerita ini jika ia berlatarkan Boston masa kini

4

Saya mendapati layanan terhadap peranan jantina dalam cerita itu sangat menarik

6

Buku ini benar-benar merakamkan bagaimana imigresen mempengaruhi dinamik keluarga merentasi generasi

6

Itulah sebahagian daripada apa yang menjadikannya realistik. Kesedaran seperti ini sering datang kemudian dalam hidup

7

Adakah sesiapa yang kecewa dengan betapa lamanya Gogol menghargai warisannya?

5

Hubungan Gogol dengan wanita mencerminkan perjuangannya dengan identiti budaya dengan baik

8

Tema kepunyaan dan identiti terasa lebih relevan hari ini berbanding ketika buku itu diterbitkan

1

Sebenarnya belajar banyak tentang budaya Bengali melalui buku ini. Membuatkan saya ingin meneroka lebih banyak sastera Asia Selatan

5

Cara masa berlalu dalam novel terasa sangat semula jadi. Tanpa anda sedari, dekad telah berlalu

2

Terkejut dengan betapa kisah kemalangan kereta api itu mempengaruhi saya. Benar-benar menunjukkan bagaimana peristiwa rawak membentuk kehidupan kita

4

Perbezaan antara perkahwinan yang diatur dan budaya temu janji Amerika ditangani dengan begitu halus

7

Saya mendapati diri saya lebih berkaitan dengan Ashima daripada yang saya jangkakan. Perjalanannya dari pendatang yang keberatan kepada wanita yang berdikari sangat indah

1

Penerangan tentang kehidupan akademik di Boston sangat tepat. Mengingatkan saya tentang zaman kolej saya sendiri

6

Suka bagaimana buku ini menunjukkan bahawa tidak ada satu cara yang betul untuk menjadi pendatang atau memelihara budaya anda

0

Beberapa watak sampingan terasa kurang berkembang bagi saya. Harap kita dapat melihat lebih banyak perspektif Sonia

4

Babak di mana Gogol mengetahui asal usul namanya sangat berkuasa. Benar-benar mengubah cara saya melihat watak Ashoke

4

Menarik bagaimana buku ini menunjukkan manfaat dan kos asimilasi

3

Butiran kecil tentang kehidupan di Calcutta berbanding Boston benar-benar menghidupkan cerita ini

4

Saya rasa pengakhiran agak kurang memuaskan. Harap ada lebih banyak penyelesaian untuk perkembangan watak Gogol

3

Ada sesiapa perasan persamaan antara penyesuaian Ashima ke Amerika dan perjuangan Gogol kemudian untuk menerima warisan Bengalinya?

6

Cara Lahiri menenun sastera Rusia ke dalam naratif adalah cemerlang. Ia menambah lapisan makna lain pada kisah Gogol.

1

Membaca ini membuatkan saya merenungkan nama saya sendiri dan kepentingannya. Kita sering mengambil penanda identiti ini sebagai sesuatu yang mudah.

2

Apa yang menarik minat saya ialah bagaimana buku itu menangkap perspektif yang berbeza tentang Impian Amerika merentasi generasi.

7

Penerangan makanan membuatkan saya sangat lapar! Lahiri benar-benar tahu bagaimana untuk menghidupkan masakan Bengali di halaman.

4

Saya tidak bersetuju tentang Gogol yang mementingkan diri sendiri. Reaksinya terasa semula jadi bagi seseorang yang bergelut untuk mencari tempatnya antara dua dunia.

8

Adakah orang lain berpendapat Gogol agak mementingkan diri sendiri dalam hubungannya dengan ibu bapanya? Saya memahami perjuangan identiti tetapi merasakan dia kadang-kadang terlalu keras.

6

Adegan di Boston sangat jelas. Saya tinggal di sini dan boleh menggambarkan dengan tepat di mana watak-watak itu berada di Cambridge.

8

Tidak pasti saya bersetuju tentang buku audio yang lebih baik. Saya mendapati beberapa nuansa dalam penerangan Lahiri lebih mudah dihargai dalam bentuk cetakan.

2

Saya sebenarnya lebih suka versi buku audio. Pencerita benar-benar menghidupkan sebutan Bengali dengan cara yang saya tidak akan dapat daripada membaca.

5

Penggambaran evolusi perkahwinan antara Ashima dan Ashoke sangat halus tetapi berkuasa. Kisah cinta mereka tidak romantik dalam erti kata konvensional tetapi terasa sangat nyata.

1

Adakah saya satu-satunya yang mendapati rentak agak perlahan di bahagian tengah? Saya terus menunggu sesuatu yang lebih dramatik berlaku.

6

Apa yang paling menarik perhatian saya ialah penerangan terperinci tentang tradisi Bengali di seluruh buku. Ia membuatkan saya berasa nostalgia untuk perhimpunan keluarga saya sendiri.

7

Perjuangan identiti budaya Gogol terasa sangat sahih. Sebagai seseorang yang membesar antara dua budaya, saya benar-benar memahami konflik dalamannya tentang namanya.

4

Perspektif yang menarik tentang bagaimana watak Ashoke kelihatan didominasi oleh kemalangan kereta api. Walaupun saya bersetuju ia membentuknya secara mendalam, saya melihat dimensi lain pada personalitinya dalam keazaman senyap dan cintanya kepada keluarganya.

8

Saya mendapati diri saya sangat tersentuh dengan cara Lahiri menangkap pengalaman pendatang. Cara Ashima bergelut dengan kesunyian di Amerika benar-benar menyentuh hati saya.

3

Get Free Access To Our Publishing Resources

Independent creators, thought-leaders, experts and individuals with unique perspectives use our free publishing tools to express themselves and create new ideas.

Start Writing