Sign up to see more
SignupAlready a member?
LoginBy continuing, you agree to Sociomix's Terms of Service, Privacy Policy
By continuing, you agree to Sociomix's Terms of Service, Privacy Policy
A primeira vez que tive a chance de ler os escritos de Jhumpa Lahiri, eu estava em uma aula de Introdução aos Estudos Literários na faculdade e não tinha nenhum conhecimento real de como apreciar sua escrita.
Mas eu comprei The Namesake dois anos depois e gostei muito de ouvi-lo via Libby, o aplicativo da Biblioteca Pública de Boston. Também tive a chance de ler a versão em brochura do livro - algo que raramente faço quando pego um livro hoje em dia.
Eu me senti atraído por The Namesake porque eu mesmo sou um imigrante indiano, e a história me fez pensar se, ao lê-la, eu sentiria mais uma conexão com minha cultura. Eu moro nos Estados Unidos há seis anos e em Boston há três, então às vezes me sinto como a Índia, e Chennai, minha casa indiana, é uma lembrança distante.
Minha experiência lendo The Namesake, que foi publicado em 2003 e começou na década de 1960, provou que minha hipótese estava correta, mas também me fez sentir que não estou sozinha no mundo, e provavelmente há outras crianças como eu que têm um pé no mundo de sua própria cultura e o outro na América.
Nilanjana Sudeshna “Jhumpa” Lahiri nasceu em 11 de julho de 1967, em Londres. Ela nasceu de pais bengalis ocidentais. Ela se formou no Barnard College com um B.A. em Literatura Inglesa em 1989. Depois disso, ela obteve vários diplomas: um mestrado em inglês, um mestrado em escrita criativa, um mestrado em literatura comparada e um doutorado em estudos renascentistas pelo Boston College.
Depois de vários anos sendo rejeitada, Lahiri publicou sua primeira coleção de contos, Interpreter of Maladies, em 1999. Mais tarde, ela publicou The Namesake em 2003, e o livro foi publicado anteriormente na The New Yorker antes de ser transformado em um romance completo.
Ela publicou outros trabalhos desde então, incluindo Unaccustomed Earth (2008), The Lowland (2013) e, em 2018, publicou seu primeiro romance italiano intitulado Dove mi trovo.
Atualmente, Lahiri mora em Roma com o marido e os dois filhos.
The Namesake acompanha três gerações da família Ganghouli, começando com Ashima e Ashoke Gangouli, que tiveram um casamento arranjado e depois se mudaram de Calcutá (agora conhecida como Calcutá) para Cambridge, Massachusetts. Também acompanha seu primeiro filho, Gogul, quando ele atinge a maioridade e luta com sua identidade e com as duas culturas pelas quais continua tendo que navegar.
Da parte de trás do livro The Namesake
“Deslumbrante... Um retrato de família íntimo e observado de perto.” —O New York Times
“Extremamente atraente.” —Revista People
“Uma saga familiar extremamente detalhada.” — Entretenimento semanal
Conheça a família Ganguli, recém-chegada de Calcutá, que faz o possível para se tornar americana, mesmo quando anseia por casa. O nome que eles dão ao primogênito, Gogol, revela todos os conflitos de honrar a tradição em um novo mundo — conflitos que assombrarão Gogol em seu próprio caminho sinuoso, passando por lealdades divididas, desvios cômicos e casos amorosos dolorosos.
Em The Namesake, a vencedora do Prêmio Pulitzer, Jhumpa Lahiri, ilumina brilhantemente a experiência do imigrante e os laços emaranhados entre gerações.
Quando eu estava ouvindo o audiolivro, descobri que Ashoke Ganguli é um personagem interessante, mas não interessante o suficiente para eu sentir uma conexão profunda com ele. Quando chego à cena em que ele sofreu um acidente no trem para Calcutá, definitivamente pude entender seu apego ao autor Gogol. Eu mesmo tive experiências pessoais profundamente traumáticas quando era adolescente e não posso negar que livros e textos salvaram minha vida. Sou extremamente grato por eu mesmo não ter sofrido um acidente como Ashoke, mas ainda assim achei isso identificável.
Também gostei do fato de Ashoke dar tanta importância ao autor que “salvou sua vida”. Ele sempre tentou fazer com que seu filho entendesse e passasse a gostar do autor. Embora pareça que ele falhou, mas sua persistência é admirável. O que eu não gostei foi que o acidente consumiu muito a personalidade de Ashoke, e isso significava que ele realmente não parecia ter nenhum outro traço de personalidade ou um arco de caráter visível porque o acidente foi a base de sua personalidade. Claro, eu entendo por que esse é o caso. O acidente não foi algo pequeno, já que ele literalmente quase morreu. Mas eu ainda gostaria que ele tivesse um pouco mais de seu personagem.
Ashima é muito tradicional e, na primeira metade do livro, ela está claramente lutando para aceitar sua nova vida na América e sente falta da família. Ela perde muita coisa por não estar perto de sua família em Calcutá, e ela até exige que ela e Ashoke voltem para Calcutá quando Ashoke terminar seu mestrado. Ela parece sozinha em ser mãe e cuidar de Gogol quando ele é recém-nascido, e é quase como se Lahiri tivesse feito isso intencionalmente para que os leitores sentissem sua solidão e as mudanças pelas quais ela está passando.
Como casal, Ashoke e Ashima parecem mais amigos do que casados. Mas quando Ashoke falece, você pode realmente ver que Ashima o amava, e mesmo quando Ashoke está vivo, seu amor brilha, embora, na maioria das vezes, seja extremamente privado - não apenas dos outros personagens, mas também dos leitores.
Gogol era muito diferente e parecia tão perdido em comparação com seus pais. Nas diferentes fases de sua vida, você pode vê-lo crescer e formar opiniões, e poucas delas são favoráveis em relação à sua cultura. Parece que ele está farto de ser bengali e de querer ser americano.
Dito isso, é isso que o torna tão diferente e interessante de ler. Pessoalmente, eu entendo de onde ele vem. Eu amo meu país e adoro ser indiana, mas muitas vezes acho que, como não quero ter que explicar coisas sobre minha cultura, mudo as coisas sobre mim mesma. Coisas tão simples quanto meu nome, que nenhum americano conseguiu pronunciar corretamente desde que me mudei para cá, há seis anos.
Acho que Lahiri criou estrategicamente esses personagens para que uma variedade de leitores pudesse se relacionar com cada um deles de um ponto de vista diferente.
A parte mais atraente do estilo de escrita de Lahiri é a quantidade de descrição que ela colocou em quase todas as cenas. Se eu fosse descrever esse aspecto visualmente, diria que ela coloca um personagem ou personagens em uma cena e, em seguida, ao redor deles, ela preenche os espaços como se fossem figuras em uma pintura. O fundo tem tantos detalhes que, se você desviar o olhar e olhar para trás, sempre há algo novo para descobrir.
Na entrevista abaixo, Jhumpa Lahiri fala sobre sua inspiração para The Namesake e sua escrita em geral. Ela fala sobre a história que inspirou o nome 'Gogol' e depois fala sobre seu processo de escrita, as críticas ao livro, suas reações às críticas severas e assim por diante.
Então, tive a sorte de ler a segunda metade do livro em brochura e depois ouvir a primeira metade via audiolivro Libby. Descobri que esse livro surpreendentemente manteve minha atenção por mais tempo quando li a versão física. Com o audiolivro, descobri que estava ouvindo e minha mente vagava, resultando na perda total de uma ou mais cenas e, portanto, o audiolivro não era tão agradável quanto o livro físico, pelo menos para mim.
Eu definitivamente recomendaria isso para pessoas que realmente gostam de leituras diversas ou estão interessadas em ler sobre personagens de uma cultura diferente da sua. Eu também diria que se você gosta de ler livros que abrangem duas a três gerações, essa é uma boa leitura. Lahiri mistura perfeitamente as gerações em sua escrita e, às vezes, a mudança é quase imperceptível porque o enredo é muito bem feito e as trocas de personagens estão muito sintonizadas umas com as outras.
O livro realmente mostra como a imigração impacta cada membro da família de forma diferente
Interessante como tanto Gogol quanto seu pai são moldados pela literatura de maneiras diferentes
Fiquei surpreso com o quanto me identifiquei com a saudade de casa de Ashima
Nunca pensei em como um nome poderia impactar a história de vida inteira de alguém
A forma como os casamentos são retratados ao longo do livro é tão complexa e ponderada
Apreciei muito ver as perspectivas dos pais imigrantes e da segunda geração
Incrível como Lahiri captura tanto grandes momentos quanto pequenos detalhes diários
Me vi destacando tantas passagens sobre identidade e pertencimento
A cena em que Ashima se prepara para deixar a casa no final realmente me tocou
Adoro como o significado de lar evolui ao longo da história para diferentes personagens
O livro me fez ligar para meus pais e perguntar sobre a história da nossa família
Interessante como a comida se torna uma conexão com a cultura ao longo do romance
A forma como Lahiri descreve o luto após a morte de Ashoke é tão crua e honesta
Imagino como seria diferente esta história se fosse ambientada na Boston dos dias atuais
Achei o tratamento dos papéis de gênero na história particularmente interessante
O livro realmente captura como a imigração afeta a dinâmica familiar através das gerações
Isso faz parte do que o torna realista, no entanto. Esses tipos de percepções geralmente vêm mais tarde na vida
Mais alguém ficou frustrado com o tempo que Gogol levou para apreciar sua herança?
Os relacionamentos de Gogol com mulheres refletem muito bem sua luta com a identidade cultural
Os temas de pertencimento e identidade parecem ainda mais relevantes hoje do que quando o livro foi publicado
Na verdade, aprendi muito sobre a cultura bengali através deste livro. Me deu vontade de explorar mais a literatura do sul da Ásia
A forma como o tempo passa no romance parece tão natural. Antes que você perceba, décadas se passaram
Surpreendido com o quanto a história do acidente de trem me afetou. Realmente mostra como eventos aleatórios moldam nossas vidas
O contraste entre o casamento arranjado e a cultura de encontros americana é tratado com tanta nuance
Me identifiquei mais com Ashima do que esperava. Sua jornada de imigrante relutante a mulher independente é linda
As descrições da vida acadêmica em Boston são perfeitas. Me lembram dos meus próprios dias de faculdade
Adoro como o livro mostra que não existe uma maneira certa de ser um imigrante ou preservar sua cultura
Alguns dos personagens secundários me pareceram subdesenvolvidos. Queria ter visto mais da perspectiva de Sonia
A cena em que Gogol aprende sobre a origem de seu nome é tão poderosa. Realmente mudou a forma como eu via o personagem de Ashoke
É interessante como o livro mostra tanto os benefícios quanto os custos da assimilação
Os pequenos detalhes sobre a vida em Calcutá versus Boston realmente dão vida a esta história
Achei o final um pouco insatisfatório. Queria mais resolução para o arco do personagem de Gogol
Mais alguém percebeu o paralelo entre a adaptação de Ashima à América e a luta posterior de Gogol para abraçar sua herança bengali?
A forma como Lahiri entrelaça a literatura russa na narrativa é brilhante. Adiciona outra camada de significado à história de Gogol
Ler isso me fez refletir sobre meu próprio nome e seu significado. Muitas vezes tomamos esses marcadores de identidade como garantidos.
O que me fascinou foi como o livro captura diferentes perspectivas sobre o Sonho Americano através das gerações
As descrições da comida me deixaram com tanta fome! Lahiri realmente sabe como dar vida à culinária bengali na página
Eu discordo sobre Gogol ser egoísta. Suas reações pareceram naturais para alguém lutando para encontrar seu lugar entre dois mundos
Mais alguém acha que Gogol foi um pouco egoísta em seu relacionamento com seus pais? Eu entendo as lutas de identidade, mas senti que ele foi desnecessariamente duro às vezes
As cenas em Boston são tão vívidas. Eu moro aqui e consigo imaginar exatamente onde os personagens estariam em Cambridge
Não tenho certeza se concordo que o audiolivro é melhor. Achei algumas das nuances nas descrições de Lahiri mais fáceis de apreciar na versão impressa
Na verdade, preferi a versão em audiolivro. O narrador realmente deu vida às pronúncias bengalis de uma forma que eu não teria conseguido lendo
A representação da evolução do casamento entre Ashima e Ashoke é tão sutil, mas poderosa. A história de amor deles não é romântica no sentido convencional, mas parece incrivelmente real
Sou só eu que achei o ritmo um pouco lento na seção do meio? Fiquei esperando que algo mais dramático acontecesse
O que mais me impressionou foi a descrição detalhada das tradições bengalis ao longo do livro. Me deixou nostálgico pelas minhas próprias reuniões familiares
A luta pela identidade cultural de Gogol parece tão autêntica. Como alguém que cresceu entre duas culturas, eu entendo totalmente seu conflito interno sobre seu nome.
Perspectiva interessante sobre como o personagem de Ashoke parece ser dominado pelo acidente de trem. Embora eu concorde que isso o moldou profundamente, vi outras dimensões em sua personalidade em sua determinação silenciosa e amor por sua família.
Eu me senti profundamente comovido pela forma como Lahiri captura a experiência do imigrante. A maneira como Ashima luta contra a solidão na América realmente me tocou profundamente.