La migliore versione della leggenda della Llorona

Crescendo, conoscevo La Llorona come una donna in lamento che annegava i suoi figli. Mio padre respingeva le storie dicendo che le grida sentite in Messico erano semplicemente gatti.

Me lo ha raccontato la prima volta che sono stato esposto alla sua storia, non vedendo il bisogno di spaventarmi a comportarmi bene poiché il cattolicesimo lo faceva troppo, cosa da cui ha cercato di limitare la mia esposizione.

Ma per quanto voglia attribuirgli il merito della mia mente logica e realistica, sono qui per dirti quale versione di La Llorona è meglio raccontare.

The Best Version Of The Legend Of La Llorona

Variazioni La Llorona

In tutto il Sud America, in Messico e nel sud-ovest degli Stati Uniti ci sono varianti regionali di La Llorona. Eppure, nonostante loro, la loro storia più famosa è che La Llorona era una bella contadina che sposò un ricco ranchero. Si dice che abbiano vissuto felici con i bambini fino a quando suo marito non ha portato a casa un'altra donna e ha condannato lei e i suoi figli alla povertà.

Si dice che per vendetta abbia annegato i suoi figli in un fiume, ma si è ammalata così tanto di rimpianto e dolore che si è uccisa per cercare i suoi figli nell'aldilà.

Tuttavia, poiché il suo peccato l'ha bandita dal paradiso, si meraviglia in purgatorio per i suoi figli. Per questo motivo, i bambini ispanici vengono avvertiti delle sue grida e del suo spettro poiché li prende pensando che siano suoi.

Altre versioni dicono che ha ucciso i suoi figli per stare con un uomo ricco poiché lui non voleva una donna con figli. In un'altra, i suoi figli sono annegati in un fiume a causa della sua mancanza di attenzione e cura poiché andrà a ballare con gli uomini.

Ma ce n'è una che è molto diversa dal momento che dicono che i suoi figli sono morti nell'incendio di una casa appiccato dal prete durante la sua cerimonia nuziale. Si dice che sia stato per vendicarsi del fatto che lei abbia annullato il suo accordo di dargli il suo primo figlio come pagamento per il suo matrimonio.

Soffriva di ustioni, il suo viso si sfigurò e divenne nota come «La signora degli asini» dai cittadini. Tuttavia, si allontana lungo la riva del fiume in lutto per la sua perdita.

The Mythological and Historical Origins of La Llorona Variations.

Le origini mitologiche e storiche

Sebbene non vi siano prove evidenti dell'origine di La Llorona, gli storici ipotizzano che la storia abbia radici azteche. Nel XVI secolo, quando il Codice fiorentino fu completato, c'era una dea azteca chiamata Cioacoatl, descritta come una donna che appare vestita di bianco e cammina di notte piangendo e piangendo. Molto simile a La Llorona, il suo aspetto era tuttavia visto come un cattivo presagio della colonizzazione del Messico.

Anche se ci sono altri che ipotizzano che le origini di La Llorona siano collegate a La Malinche, o alias, l'interprete indigeno di Hernan Cortes. Si dice che La Malinche fosse una donna nahua e figlia di un capo, venduta come schiava dopo la morte del padre.

Ma grazie alla sua capacità di parlare maya e nahuatl, è diventata la traduttrice personale di Cortes. Il suo aiuto ha poi portato al successo della colonizzazione del Messico, rendendo La Malinche notoriamente famosa per il suo tradimento del Messico.

Ma in che modo è collegata a La Llorona? Poiché era l'interprete di Cortes, si dice che si siano innamorati profondamente e abbiano avuto un figlio di nome Martin. Durante questo periodo, le storie del suo tradimento che ruotano attorno alle sue azioni malvagie si diffusero in tutto l'impero azteco, rendendola per loro un mostro. Una di queste era la storia di lei che stava annegando suo figlio.

Si dice che dopo aver saputo del piano di Cortes di tornare in Spagna con il figlio Martin, lo abbia annegato in un fiume. Tuttavia, sappiamo che questo non è vero poiché Martin ha continuato a vivere una vita piena.

Gli storici inoltre non credono che La Malinche avesse una relazione romantica con Cortes poiché ci sono poche prove di intimità, quindi ipotizzano che molto probabilmente fosse in una relazione violenta e di controllo.

Detto questo, questa storia appartiene alle radici indigene degli ispanici, il che dimostra che non è una storia bianca con uno sfondo bianco. Eppure il Texas ha l'audacia di avere una versione de La Llorona come una storia di coloni che ritrae i nativi americani come selvaggi.

The Colonial Version of La Llorona

La versione coloniale

A quanto pare, un villaggio di coloni a San Antonio, in Texas, è stato attaccato da una vicina tribù di nativi americani. Una donna che ha visto suo marito essere brutalmente assassinato ha deciso di salvare i suoi figli dalla stessa sorte annegandoli in un fiume.

Una volta che i nativi l'hanno raggiunta, i suoi figli erano morti, eppure si è salvata la vita spaventandoli con un urlo agghiacciante. Poi è morta mentre piangeva per i suoi figli, e continua a vivere nell'aldilà grazie a Woman Hollering Creek.

Se non è ancora evidente, lascia che te lo dica chiaramente: questa versione è razzista. Tra tutte le versioni incentrate sugli ispanici, quella del Texas in qualche modo coinvolge un colono bianco con un passato che coinvolge un attacco da parte dei nativi americani, anche se la storia ha radici indigene su una donna indigena.

Non ha senso che lo coprano, ma è comunque coloniale e razzista poiché descrivono le vittime come bianche e i nativi americani come selvaggi assassini.

La Llorona reinventata

Tuttavia, nonostante ciò, la comunità ispanica sta reinventando La Llorona nella letteratura chicana. Le scrittrici ispaniche hanno raccontato la storia di La Llorona con ragioni più giustificabili che si allineano con le lotte delle donne, pur lasciando che si tratti di un ammonimento. Ma tra queste, Luz Alma Villanueva racconta una storia speciale poiché reinventa la versione texana.

Nel suo romanzo, Weeping Woman: La Llorona and Other Stories, Villanueva si concentra sullo stupro, l'incesto e gli abusi sessuali infantili ritraendo le figlie che subiscono questa violenza sessuale. A La Llorona, la storia principale riguardava gli abusi sessuali infantili.

E in esso, il personaggio Luna viene maltrattato di notte al parco da un uomo che afferma di essere un poliziotto. In quel momento, Luna sente per la prima volta le grida di La Llorona, rappresentandola come una madre premurosa poiché la madre biologica di Luna è negligente. Infatti, dopo essere stata esaminata per verificare che stesse bene, sua madre le dice: «Beh, non ti è successo niente, quindi puoi fermare quel tremito».

Tuttavia, Luna aveva una nonna che faceva da vera tutrice e si prendeva cura di lei. Per questo La Llorona è ritratta più come una figura che piange le ingiustizie subite dalle donne, come la violenza sessuale poiché si dice che uccida principalmente uomini, rendendo la storia di La Llorona un ammonimento di uomini predatori.

Tuttavia, a parte questo, viene mostrata la vera storia raccontata su La Llorona all'interno di La Llorona di Villanueva e rivendica la storia come una storia dei nativi americani. In effetti, a Luna viene raccontata la storia di La Llorona da sua nonna Isidra, descritta come nativa americana.

Le racconta che La Llorona piange per i suoi figli perché ha dovuto trasformarli in pesci quando «sono arrivati i terribili uomini del grande oceano». Questo è ovviamente il segno dell'inizio della colonizzazione. Ciò è ulteriormente confermato quando Isidra dice: «Vedi, Luna, ha salvato le sue figlie dagli uomini terribili, ma i suoi figli sono rimasti, hanno combattuto e sono morti.

Allora erano veri indiani e per loro i gringo sembravano un pollo spennato... Gli indiani sapevano di essere malvagi quando uccidevano anche i bambini per niente, mandandoli nel lato oscuro della luna».

La Llorona is shown as a piece of Native Culture

Inoltre, La Llorona viene mostrata come un pezzo di cultura nativa all'interno della storia quando Isidra dice: «Da quando sono arrivata in questo paese... non ho ancora avuto sue notizie... Troppi gringos qui, mi Luna, e non c'è posto per La Llorona», dimostrando come molte storie dei nativi siano particolarmente perdute a causa della colonizzazione negli Stati Uniti.

Lo stesso si dice della spiritualità dei nativi poiché Isidra discute con la madre di Luna dicendo che Dio la punirà nonostante abbia rivelato la sua fede nel mutaforma e nel lato oscuro della luna. Questo perché molte credenze cattoliche sono state inserite nella loro spiritualità nativa quando gli europei sono entrati in contatto.

In effetti, Isidra proviene dal deserto di Sonora, che è l'area in cui vive la tribù Yaqui. È anche la tribù da cui proveniva mia nonna e molte delle loro convinzioni sono fortemente radicate nel cattolicesimo, almeno per quello che conosco da estraneo.

La nonna di Villanueva era anche Yaqui, con cui è cresciuta, dimostrando che la sua vita era simile a quella di Luna. Per questo motivo, è del tutto possibile che la storia di La Llorona raccontata da Isidra sia stata originariamente raccontata a Villanueva da sua nonna Yaqui, il che sostiene La Llorona come storia nativa.


Ma indipendentemente dal fatto che la storia sia vera o meno, poiché ho origini yaqui, questa è una versione che preferirei trasmettere poiché serve a ricordare che gli ispanici sono nativi americani e calmare quell'identità è, a mio avviso, un primo passo importante verso la decolonizzazione delle nostre menti e la riconquista del nostro potere.

Tuttavia, è ancora altrettanto potente raccontare la storia anche se non rivendichi l'identità nativa o hai un'etnia diversa. Quando racconti La Llorona attraverso questa narrazione nativa, stai riconoscendo la colonizzazione e il genocidio avvenuti anche al di fuori degli Stati Uniti e quindi riconosci che gli ispanici sono nativi americani.

L'identità ispanica e latina è stata creata per cancellare la nostra indigeneità, ma il fatto che anche altri la riconoscano dimostra agli Stati Uniti che i nativi non si stanno estinguendo, sono una resistenza viva e fiorente.

Opinions and Perspectives

Ho sempre trovato affascinante come la storia di La Llorona cambi a seconda delle regioni pur mantenendo i suoi elementi fondamentali. La versione in cui è una forza protettiva piuttosto che solo uno spirito vendicativo mi colpisce molto.

Mia nonna ci raccontava la versione in cui annegava i suoi figli a causa dell'uomo ricco. Mi spaventava così tanto da bambino che non mi avvicinavo ai fiumi di notte!

Non ho mai saputo del collegamento con la dea azteca Cioacoatl. Quel contesto storico aggiunge un significato molto più profondo alla leggenda.

La versione texana mi infastidisce molto. Cancella completamente le radici indigene della storia e la trasforma in propaganda dannosa.

Interessante come tuo padre abbia cercato di razionalizzarla come semplici gatti. I miei genitori hanno fatto qualcosa di simile, ma queste storie hanno comunque plasmato la nostra comprensione culturale.

L'interpretazione di La Llorona come protettrice di donne e bambini contro uomini predatori è una rivisitazione così potente del racconto tradizionale.

Apprezzo molto l'apprendimento della prospettiva Yaqui. Abbiamo bisogno di più voci indigene che condividano le loro interpretazioni di queste storie.

Trovo assolutamente folle che la gente abbia cercato di collegare questa storia a La Malinche. Sembra un altro modo per diffamare le donne nella storia.

Crescendo nel New Mexico, la nostra versione era leggermente diversa. Ci dicevano che prendeva di mira specificamente i bambini che disobbedivano ai loro genitori.

L'influenza cattolica su queste storie è così interessante per me. È come guardare due sistemi di credenze fondersi ed evolversi insieme.

Ciò che mi colpisce di più è come questa storia sia sopravvissuta a secoli di colonizzazione e mantenga ancora il suo potere di insegnare lezioni importanti.

La versione in cui il prete causa l'incendio è completamente nuova per me. Non ho mai sentito questa variante prima.

Amo come Villanueva abbia trasformato la narrazione in qualcosa che affronta i problemi moderni onorando le sue origini.

In realtà, quella parte in cui Martin continua a vivere una vita piena mi ha appena fatto venire i brividi. Dimostra come i fatti storici possano contraddire le leggende popolari.

La storia colpisce davvero in modo diverso quando si comprende il suo ruolo nella conservazione della memoria e della resistenza indigena.

Mi fa pensare a quante altre storie indigene siano state edulcorate o completamente cancellate nel tempo.

Qualcun altro trova interessante come l'acqua giochi un ruolo così cruciale in quasi tutte le versioni? Deve avere un profondo significato simbolico.

La variazione tra le versioni mostra davvero come le storie si adattano per soddisfare le esigenze di diverse comunità, pur mantenendo il messaggio centrale.

Confrontare la versione coloniale con quelle indigene evidenzia davvero come le storie possano essere usate come arma contro le comunità.

Questa analisi mi ha aperto gli occhi su come queste storie possano essere veicoli per rivendicare l'identità culturale.

Il modo in cui i nostri genitori cercavano di proteggerci da queste storie le ha rese ancora più intriganti per me.

Il tuo punto sulla decolonizzazione delle nostre menti attraverso la narrazione è potente. Queste narrazioni plasmano il modo in cui vediamo noi stessi.

Ricordo di essermi sentita così in conflitto con queste storie da bambina. Ora capisco il loro significato culturale più profondo.

La connessione tra La Llorona e le lotte delle donne nel corso della storia è particolarmente significativa per me.

Leggere delle origini azteche mi fa chiedere quali altre storie pre-coloniali abbiamo perso nel tempo.

È affascinante come questa storia sopravviva specificamente nelle aree con fiumi. La geografia plasma davvero la narrazione.

Apprezzo come le rivisitazioni moderne stiano rendendo la storia più rilevante, pur rispettando le sue origini.

Comprendere queste storie culturali ci aiuta a connetterci con le esperienze dei nostri antenati.

Get Free Access To Our Publishing Resources

Independent creators, thought-leaders, experts and individuals with unique perspectives use our free publishing tools to express themselves and create new ideas.

Start Writing